امرأة عارية سوداء
شعر الرئيس السنغالي الراحل ليوبولد سنغور ترجمة سولارا الصباح
( موسم حرائق السافنا : ترجمات من أفريقيا )
يا امرأة عارية، يا امرأة سوداء
مكسوة بلونك الذى هو الحياة,
والجمال هيئتك,
فى ظلك كبرت, ونعومة يديك تطوق عينيّ.
والآن شاهقا, مستويا فوق الشمس الزائلة, فى قلب الصيف, فى قلب الظهيرة
أجئ اليك صدفة يا أرضي الموعودة.
جمالك أخترق قلبي مثل وميض نسر
يا امراة عارية, يا امراة غامضة!
أيتها الفاكهة الناضجة المكتنزة, يا نشوة الطرب من النبيذ الاسود القاتم
ياثغراً يجعل فمي غنائيا
سافانا تمتد على مدى الافاق الصافية,
وترتعش تحت مداعبات ريح الشرق المتلهّفة
الطبل المنقوش, تووم تووم, والمشدود تووم تووم, يتمتم تحت نقر الاصابع المنتصرة.
صوتك الرزين الرنان, أغنية روحية لعاشقة.
الزيت الذى لا تحركه أنفاس, الزيت الهادئ الذى يطوق الاقوياء
وعلى جنبى أمراء "مالي".
غزالة موصولة أطرافك بالفردوس.
والنجوم للآلئ فى ليل بشرتك.
لذة التخمين الفكري، بريق الذهب الاحمر على جسدك الناعم
تحت ظلال شعرك
تخففت من همي بالشموسِ المجاورةِ مِنْ عينِكِ
يا امرأة عارية، يا امرأة سوداء!
أغنى لجمالك العابر, للشكل الذى خلدته فى الأبد
قبل أن يدور القدر الغيور.
ويحولك الى رماد يغذى جذور الحياة